PDA

View Full Version : Greetings Cards Postal System - Translation Help Required


MogHughson
12th Jan 2010, 04:42 PM
Since the Postal System is there to allow others to make cards, I think it's a worthwhile one to try to get translated. These are the languages I would like to get translations for.


French - provided by pixelhate :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
German - provided by Scissor Look :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Italian - provided by Numenor :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Spanish - provided by -_Elyon_- :up: (now part of uploaded object - 22Feb2010)
Dutch - provided by leesester :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Russian - provided by Love321 :up: (now part of uploaded object - 22Feb2010)
Portuguese - provided by ABCRic :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Danish - provided by Sims2pigen :up: (now part of uploaded object - 22Feb2010)
Swedish - provided by satinn :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Norwegian
Finnish - provided by kagemusha :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Polish - provided by Beata125 :up: (now part of uploaded object - 16Jan2010)
Thai
Czech
Hungarian
Brazilian Portuguese - provide by Nandonalt :up: (now part of uploaded object - 22Feb2010)
Japanese
Simplified Chinese
Traditional Chinese
Korean


Given that English is the only spoken language I can really lay claim too (I know lots of programming languages but they don't really help me on this one!) I would be most grateful if there were any of you out there that were able to provide translations for me. I will give credit to any people who help, in my object thread posting.

The text strings that need to be translated are as follows:-

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
:new:"Send Many & Cards"
"Send & Card to"
"There are no tables or desks for me to write at."
"Address Book" (title on dialog)
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Christmas"
"Thanksgiving"
"Happy New Year"
"Hannukkah"
"Kwanzaa"
"Easter"
"Valentines"
"Mothers Day"
"Fathers Day"
"Halloween"
"Thinking Of You"
"Get Well Soon"
"New Birth"
"Birthday"
"Retirement"
"New Job"
"Bereavement"
"New Home"
"Graduation"
"Wedding"
"Engagement"
"Thank You"
:new:"Fanmail"
:new:"Friendship"
:new::new:"Congratulations"
:new::new:"Wedding Anniversary"
:new::new:"Sympathy

Cheers
Mog :Pint:

leesester
12th Jan 2010, 09:51 PM
Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
Titel voor Winkel Rek
"Wenskaarten Rek"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
Catalogus Beschrijving voor Winkel Rek
"Wil je rustiger leven? Vind je het niet prettig dat je woorden door de electronische post zoeven? Geef je de voorkeur aan de gemoedelijke ouderwetse post, met de zekerheid dat je wensen uiteindelijk bezorgd zullen worden? Stuur je vrienden mooie, papieren wenskaarten met de post - zoals het hoort."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
"Koop Wenskaarten..." (het volgende niveau in het menu bevat de kaart typen)

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"Verschillende Wenskaarten"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"Een verzameling Wenskaarten om naar al je vrienden te sturen."

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
"Send & Card to"
"There are no tables or desks for me to write at."
"Address Book" (title on dialog)
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
"Verstuur & Kaart"
"Verstuur & Kaart naar"
"Er is geen tafel of bureau om aan te schrijven."
"Adresboek" (titel in dialoog)
"Ik ken niemand om een kaart naar te versturen. Ik moet een paar mensen ontmoeten voordat ik kaarten naar hen kan sturen!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
"Post"

Card Type Inserts
"Christmas" = "Kerstmis"
"Thanksgiving" = "Thanksgiving"
"Happy New Year" = "Gelukkig Nieuwjaar"
"Hannukkah" = "Hannukkah"
"Kwanzaa" = "Kwanzaa"
"Easter" = "Pasen"
"Valentines" = "Valentijnsdag"
"Mothers Day" = Moederdag"
"Fathers Day" = "Vaderdag"
"Halloween" = "Sint Maarten"
"Thinking Of You" = "Ik denk aan je"
"Get Well Soon" = "Beterschap"
"New Birth" = "Geboren"
"Birthday" = "Verjaardag
"Retirement" = "Pensioen"
"New Job" = "Nieuwe Baan"
"Bereavement" = "Gecondoleerd"
"New Home" = "Nieuwe Woning"
"Graduation" = "Geslaagd"
"Wedding" = "Getrouwd"
"Engagement" = "Verloving"
"Thank You" = "Bedankt"

Numenor
13th Jan 2010, 08:45 AM
Note: sorry for the long strings, but... Italians love words! :lol:
Unfortunately, we call a "New Job Card" something like "Card with best wishes for a new job" :P -

---------------------------------------------------------------

Title for Shopping Rack
"Espositore per Cartoline"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vuoi vivere ad un ritmo piů umano? Ti inquieta sapere che le tue parole seguano oscure vie elettroniche per arrivare al destinatario? Preferisci il buon vecchio servizio postale, certo che il tuo saluto prima o poi sarŕ consegnato? Invia ai tuoi amici delle belle, "vere" cartoline, attraverso il Servizio Postale, come č giusto che sia!"

Menu action string for Shopping Rack
"Compra Cartoline..."

Title for Card Box
"Cartoline Generiche"

Catalog Description for Card Box
"Un assortimento di cartoline generiche da inviare ai tuoi amici."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Invia Cartolina &"
"Invia Cartolina & a"
"Non ci sono tavoli o scrivanie su cui scrivere."
"Rubrica Indirizzi"
"Non conosco nessuno a cui inviare cartoline. Ho bisogno di uscire e incontrare qualcuno, prima di poter inviare cartoline!"

Menu strings for Card globals
"Imbuca"

Card Type Inserts
"Natalizia"
"per il Giorno del Ringraziamento"
"di Buon Anno"
"di Buon Hannukkah"
"di Buon Kwanzaa"
"di Buona Pasqua"
"di Buon S. Valentino"
"per la Festa della Mamma"
"per la Festa del Papŕ"
"per Halloween"
"di Saluti Affettuosi"
"di Auguri di Pronta Guarigione"
"per il nuovo nato"
"di Buon Compleanno"
"di Auguri per la Pensione"
"di Auguri per il Nuovo Lavoro"
"di Condoglianze"
"di Auguri per la Nuova Casa"
"di Congratulazioni per la Laurea"
"di Congratulazioni per il Matrimonio"
"di Congratulazioni per il Fidanzamento"
"di Ringraziamento"

Scissor Look
13th Jan 2010, 09:49 AM
Never did this so it's just an attempt ;)
-------------------------------------------------------------------------------
Title for Shopping Rack
"Grußkartenregal"

Catalog Description for Shopping Rack
"Geht dir das Leben immer ein bisschen zu schnell? Bist du unzufrieden damit, deine Worte über die Datenautobahnen flitzen zu lassen? Bevorzugst du den guten altmodischen Postweg mit der Sicherheit, dass deine Grüße irgendwann bestimmt ankommen? Schick deinen Freunden hübsche Grußkarten per Post - so wie es sein sollte."

Menu action string for Shopping Rack
"Kaufe Grußkarten..."

Title for Card Box
"Verschiedene Grußkarten"

Catalog Description for Card Box
"Eine Auswahl an Grußkarten, die du an deine Freunde versenden kannst."

Menu/Dialog action strings for Card Box

"Sende &karte"
"Sende &karte an"
"Hier ist kein Tisch, auf dem ich schreiben kann."
"Addressbuch" (title on dialog)
"Ich kennen niemandem, dem ich eine Karte schicken könnte. Ich muss erst Leute kennenlernen, bevor ich ihnen Karten schicken kann!"

Menu strings for Card globals
"Abschicken"

Card Type Inserts
"Weihnachten"
"Erntedank"
"Frohes Neues Jahr"
"Chanukka"
"Kwanzaa"
"Ostern"
"Valentinstag"
"Muttertag"
"Vatertag"
"Halloween"
"Denk an dich"
"Gute Besserung"
"Geburt"
"Geburtstag"
"Ruhestand"
"Neuer Job"
"Trauerfall"
"Einzug"
"Abschluss"
"Hochzeit"
"Verlobung"
"Vielen Dank"

satinn
13th Jan 2010, 10:49 AM
Swedish here!


Title for Shopping Rack
"Gratulationskort"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vill du leva lite saktare? Är du obekväm med att dina ord ... igenom elektroniska postsystem? Föredrar du den gamla hederliga försäkran om att dina hälsningar kommer fram, till slut? Skicka vackra gratulationskort till dina vänner genom snigelposten - som det ska vara."

Menu action string for Shopping Rack
"Köp gratulationskort..." (the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"En samling gratulationskort"

Catalog Description for Card Box
"En samling gratulationskort att skicka till alla dina vänner."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Skicka &-kort"
"Skicka &-kort till"
"Det finns inga bord där jag kan skriva kortet."
"Adressbok" (title on dialog)
"Jag känner ingen som jag kan skicka kort till. Jag mĺste träffa lite folk som jag kan skicka kort till!"

Menu strings for Card globals
"Posta kort" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Jul"
"Tacksägelsedagen"
"Gott Nytt Ĺr"
"Hannukkah"
"Kwanzaa"
"Pĺsk"
"Alla Hjärtans Dag"
"Mors dag"
"Fars dag"
"Halloween"
"Tänker pĺ dig"
"Krya pĺ dig"
"Välkommen till världen"
"Födelsedag"
"Grattis till pensionen"
"Grattis till nya jobbet"
"Beklagar sorgen"
"Nyinflyttad"
"Studenten"
"Bröllop"
"Förlovning"
"Tack"

Beata125
14th Jan 2010, 04:02 PM
I shall do the Polish translations ASAP :up:

kagemusha
14th Jan 2010, 10:53 PM
Here's Finnish!

Title for Shopping Rack
"Postikorttiteline"

Catalog Description for Shopping Rack
"Haluatko elää hitaammin? Tyytymätön tapaan, jolla sanasi suhisevat sähköpostisysteemien läpi? Pidätkö vanhanaikaisesta postista, tietäen että tervehdyksesi tulee perille aikanaan? Lähetä ystävillesi kauniita, paperisia tervehdyskortteja postin kautta - kuten kuuluukin."

Menu action string for Shopping Rack
"Osta kortteja..."

Title for Card Box
"Postikorttilajitelma"

Catalog Description for Card Box
"Lajitelma erilaisia tervehdyskortteja lähetettäväksi kaikille ystävillesi."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Lähetä &-kortti"
"Lähetä &-kortti" (this is translated the same way as the previous one, just to clarify)
"Minulla ei ole pöytää, jonka ääressä kirjoittaa."
"Osoitekirja"
"En tunne ketään, jolle lähettää kortteja. Minun pitää tavata ihmisiä ennenkuin voin lähettää heille postia!"

Menu strings for Card globals
"Lähetä"

Card Type Inserts
"Joulu"
"Kiitospäivä"
"Hyvää Uutta Vuotta"
"Hanukka"
"Kwanzaa"
"Pääsiäinen"
"Ystävänpäivä"
"Äitienpäivä"
"Isäinpäivä"
"Halloween"
"Olet ajatuksissani"
"Parane pian"
"Uusi perheenjäsen"
"Syntymäpäivä"
"Eläkkeelle jääminen"
"Uusi työ"
"Osanottoni"
"Uusi koti"
"Valmistuminen"
"Häät"
"Kihlaus"
"Kiitos"

I hope I didn't make too many typos :x

Pixelhate
14th Jan 2010, 11:33 PM
In French :

Title for Shopping Rack
"Présentoir pour cartes de vśux"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vous voulez vivre ŕ un rythme plus tranquille ? Inquiet de voir vos mots filer ŕ toute vitesse ŕ travers les systčmes électroniques ? Choisissez ce bon vieux systčme postal, en étant assuré que le courrier éventuellement délivré ? Envoyez de jolies véritables cartes en papier - comme cela devrait ętre."

Menu action string for Shopping Rack
"Achetez des cartes de vśux..." (le prochain menu contient le choix des cartes)
Title for Card Box
"Carte de vśux variées"

Catalog Description for Card Box
"Un assortiments de cartes de vśux pour envoyer ŕ tout vos amis"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string.
"Envoyer &"
"Envoyer & ŕ"
"Il n'y a pas de tables ou de bureaux pour écrire"
"Carnet d'adresse (titre sur le menu)
"Je ne connais personne ŕ qui envoyer une carte. J'ai besoin de sortir et rencontrer des gens avant de pouvoir leur envoyer une carte"

Menu strings for Card globals
"Poster" or "Envoyer le courrier"

Card Type Inserts
"Christmas" "Noël"
"Thanksgiving" "Thanksgiving" (Doesn't exist in French)
"Happy New Year" "Bonne Année"
"Hannukkah" "Hannukkah"
"Kwanzaa" "Kwanzaa"
"Easter" "Pâques"
"Valentines" "St-Valentin"
"Mothers Day" "Fęte des Mčres"
"Fathers Day" "Fęte des pčres"
"Halloween" "Halloween"
"Thinking Of You" "Douces pensées"
"Get Well Soon" "Bon rétablissement"
"New Birth" "Un heureux évčnement"
"Birthday" "Anniversaire"
"Retirement" "Retraite"
"New Job" "Nouvel emploi"
"Bereavement" "Condoléances"
"New Home" "Déménagement"
"Graduation" "Diplôme"
"Wedding" "Mariage"
"Engagement" "Fiançailles"
"Thank You" "Remerciements"

Generally, in French "une carte de" is placed before the card type. ("une carte d' " when a vowel or a H is following)

MogHughson
14th Jan 2010, 11:59 PM
Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string.
"Envoyer &"
"Envoyer & ŕ"

Card Type Inserts
"Christmas" "Noël"
"New Birth" "

Generally, in French "une carte de" is placed before the card type. ("une carte d' " when a vowel or a H is following)Which is the better of the two choices would you say:-
"Envoyer Noël ŕ Morag"
"Envoyer Un heureux évčnement ŕ Morag"
*OR*
"Envoyer une carte de Noël ŕ Morag"
"Envoyer une carte de Un heureux évčnement ŕ Morag"

i.e. going without it or adding the "une carte de" to the "Envoyer & ŕ"? You've given me the former - can I assume that is the least bad?

Cheers
Mog :Pint:

Pixelhate
15th Jan 2010, 12:35 AM
"Envoyer une carte de Noël ŕ Morag", "Envoyer une carte d' Un heureux évčnement ŕ Morag" are correct.

Sorry for being unclear !

MogHughson
15th Jan 2010, 09:12 AM
Ok - so I definitely shouldn't put it on the Envoyer string. I should add it to the insert strings? Sorry for not understanding yet :(

Beata125
15th Jan 2010, 06:22 PM
Polish:

Title for Shopping Rack

"Półka na Kartki"

Catalog Description for Shopping Rack
"Chcesz żyć wolniej? Nie lubisz bezwartościowych elektronicznych e-maili? Wolisz bardziej staromodne sposoby komunikacje? Wyślij swoim przyjaciołom ładne, papierowe kartki przez pocztę - Tak jak powinno być."

Menu action string for Shopping Rack
"Kup kartki..."(the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"Kartki na Specjalne Okazje."

Catalog Description for Card Box
"Kartki na Specjalne Okazje do wysłania do twoich przyjaciół"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Wyśłij & Kartkę"
"Wyślij & Kartkę do..."
"Nie ma żadnego biurka ani stołu na którym mogę wypisać kartki."
"Książka Adresowa" (title on dialog)
"Nie znam nikogo do którego mogę wysłać kartkę. Muszę najpierw kogoś poznać, zanim mogę wysyłać do nich kartki!"

Menu strings for Card globals
"Wyślij" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Boże Narodzenie"
"Dziękczynienie"
"Nowy Rok"
"Święto Świateł"
"Kwanzaa"
"Wielkanoc"
"Walentynki"
"Dzień Matki"
"Dzien Ojca"
"Halloween"
"Myślę o Tobie"
"Wyzdrowiej szybko"
"Nowy Członek Rodziny"
"Urodziny"
"Emerytura"
"Nowa Praca"
"Żałoba"
"Nowy Dom"
"Ukończenie szkoły"
"Ślub"
"Zaręczyny"
"Dziękuję"

ABCRic
15th Jan 2010, 08:45 PM
Hi, here's a Portuguese (European) translation for you.

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
"Expositor de Cartőes de Festa"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
"Quer viver a vida mais devagar? Descontente com as suas palavras a voar por sistemas de correio electrónico? Prefere o velho sistema de correio, sabendo que os seus cartőes irăo eventualmente chegar? Envie aos seus amigos bonitos cartőes de festa pelo correio - a maneira como devia ser feito."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..."
"Comprar cartőes de festa..."

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"Cartőes de Festa sortidos"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"Um sortido de cartőes de festa para enviar a todos os seus amigos."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Send & Card"
"Enviar cartăo de &"

"Send & Card to"
"Enviar cartăo de & para"

"There are no tables or desks for me to write at."
"Năo há mesas ou secretárias onde escrever o cartăo."

"Address Book"
"Livro de Endereços"

"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
"Năo conheço ninguém para quem enviar cartőes. Preciso de ir conhecer alguém primeiro, antes de lhe poder mandar cartőes!"

Menu strings for Card globals
"Post"
"Colocar no correio"

Card Type Inserts
"Christmas"
"Natal"

"Thanksgiving"
"Dia de Acçăo de Graças"

"Happy New Year"
"Ano Novo"

"Hannukkah"
"Hannukkah" (this word does not have a translation, it is said as in English)

"Kwanzaa"
"Kwanzaa" (same as above word)

"Easter"
"Páscoa"

"Valentines"
"Dia dos Namorados"

"Mothers Day"
"Dia da Măe"

"Fathers Day"
"Dia do Pai"

"Halloween"
"Dia das Bruxas"

"Thinking Of You"
"Estou a pensar em ti"

"Get Well Soon"
"As melhoras"

"New Birth"
"Novo bebé"

"Birthday"
"Aniversário"

"Retirement"
"Reforma"

"New Job"
"Novo emprego"

"Bereavement"
"Luto"

"New Home"
"Casa nova"

"Graduation"
"Formatura"

"Wedding"
"Casamento"

"Engagement"
"Noivado"

"Thank You"
"Agradecimento"

Hope it's useful.
This can be used by anyone translating to Brazilian Portuguese, as there is not much difference.

MogHughson
16th Jan 2010, 09:25 PM
I am completely overwhelmed by the response already - they were coming in faster than I could get them copied into the object! My most grateful thanks to pixelhate, Scissor Look, Numenor, leesester, ABCRic, satinn, kagemusha and Beata125 for the translations so far. A new version of the package has been uploaded containing your translations.

Many thanks
Mog :Pint:

-_Elyon_-
18th Jan 2010, 01:14 AM
Do you still need the Spanish one? I'll have it ready in a bit! If not... well... a "Thanks anyway" it's OK Haha.
----------------------------------------------------------------

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
"Estante de Compra de Tarjetas de Felicitaciones"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
"Quieres vivir a un ritmo más lento? Te sientes infeliz con tus palabras zumbando a través de tu sistema de correo electrónico? Prefieres el buen, pasado de moda sistema postal, seguro en tu mente de que tus cartas serán entregadas eventualmente? Manda a tus amigos bonitas cartas de felicitación en papel a través del correo -- como deberia ser."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..."
"Comprar Tarjetas de Felicitaciones..."

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"Surtido de Tarjetas de Felicitaciones."

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"Un surtido de tarjetas de felicitaciones para que tú puedas mandarlas a todos tus amigos"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Send & Card" = "Mandar Tarjeta de &"

"Send & Card to" = "Mandar Tarjeta de & a"

"There are no tables or desks for me to write at." = "No hay mesas o escritorios a donde poder escribir"

"Address Book" (title on dialog) = "Guía de Direcciones"

"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!" = "No conozco a nadie a quien mandar alguna tarjeta. Necesito ir y conocer a alguien primero antes de mandarles tarjetas!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
"Poner en el correo"

Card Type Inserts
"Christmas" = "Navidad"
"Thanksgiving" = "Acción de Gracias"
"Happy New Year" = "Feliz Ańo Nuevo"
"Hannukkah" = "Hannukkah"
"Kwanzaa" = "Kwanzaa"
"Easter" = "Pascua"
"Valentines" = "San Valentín"
"Mothers Day" = "Día de la Madre"
"Fathers Day" = "Día del Padre"
"Halloween" = "Halloween"
"Thinking Of You" = "Pensando en Ti"
"Get Well Soon" = "Mejorate Pronto"
"New Birth" = "Nacimiento"
"Birthday" = "Cumpleańos"
"Retirement" = "Retiro"
"New Job" = "Nuevo Trabajo"
"Bereavement" = "Mis Condolencias"
"New Home" = "Nuevo Hogar"
"Graduation" = "Graduación"
"Wedding" = "Matrimonio"
"Engagement" = "Compromiso"
"Thank You" = "Muchas Gracias"
"Fanmail" = "Admiradores"
"Friendship" = "Amistad"

Love321
21st Jan 2010, 04:43 PM
Hello, i can lelp you to do russian version.

Greetings Card Shopping Rack = Стойка для покупки открыток

Catalog Description (me too lazy to write all the description) - Хотите жить в более медленном темпе? Недовольны Вашими словами, свистящими через системы электронной почты? Выберите старую добрую почтовую систему, Ваши поздравления будут доставлены полностью! Сделайте своих друзей довольными, бумажные открытки через почту - способ, который работает! (I have a little changed the text that would be more clear on sense)

Buy Greetings Cards... = Купить открытку...

Assorted Greetings Cards = Различные открытки

An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends = Ассортимент открыток для Вас, чтобы послать их всем друзьям

Send & Card = Отправить & Карта

Send & Card to = Отправить & Карту

There are no tables or desks for me to write at = Тут нет столов, где можно было бы написать открытку

Address Book = Записная книжка

I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them! = Здесь у меня нет знакомых. Как я могу отправить открытку кому-то, не зная ни его имени, ни адреса?

Post = Отправить

Christmas = Рождество
Thanksgiving = День Благодарения
Happy New Year = Новый год
Hannukkah = Ханука
Kwanzaa = Кванзаа
Easter = Пасха
Valentines = День Святого Валентина
Mothers Day = День матери
Fathers Day = День отца
Halloween = Хэллоуин
Thinking Of You = Размышление о Вас
Get Well Soon = Выздоравливайте
New Birth = Рождение ребенка
Birthday = День рождения
Retirement = Отставка
New Job = Новая работа
Bereavement = Тяжелая утрата
New Home = Новый дом (If it is a question of moving, "Переезд")
Graduation = Окончание
Wedding = Свадьба
Engagement = Обязательство
Thank You = Спасибо
Fanmail = Сообщение от поклонника
Friendship = Дружба

:up:

Nandonalt
22nd Jan 2010, 05:41 PM
Brazilian Portuguese version:

Title for Shopping Rack
"Mostruário de Cartőes para Cumprimentos"

Catalog Description for Shopping Rack
"Quer viver a vida em um ritmo mais devagar? Năo gosta de que suas palavras bonitas viagem por sistemas eletrônicos de mensagens? Prefere o jeito antigo de mandar cartas, com a certeza que seus cumprimentos văo ser entregues eventualmente? Mande para os seus amigos cartas de cumprimentos(bonitos e de papel) pelo correio - do jeito que deveria ser."

Menu action string for Shopping Rack
"Comprar cartas de cumprimentos..."

Title for Card Box
"Cartas de Cumprimentos Sortidos"


Catalog Description for Card Box
"Cartas de cumprimentos variadas para mandar para todos os seus amigos!"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Enviar Carta de &"
"Enviar Carta de & para"
"Năo há mesas ou escrivaninhas para escrever a carta."
"Agenda de Endereços" (title on dialog)
"Eu năo conheço ninguém para mandar cartas de cumprimentos. Preciso sair e encontrar alguns amigos, antes de enviá-los cartas."

Menu strings for Card globals
"Correio" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Natal"
"Açăo de Graças"
"Feliz Ano-Novo"
"Hanucá"
"Kwanzaa"
"Páscoa"
"Dia dos Namorados"
"Dia das Măes"
"Dia dos Pais"
"Halloween"
"Pensando em vocę"
"Fique bom logo"
"Novo nascimento"
"Aniversário"
"Aposentadoria"
"Novo emprego"
"Luto"
"Nova Casa"
"Formatura"
"Casamento"
"Noivado"
"Obrigado"
"Sou seu Fă"
"Amizade"

I Think it's all right.
:)

Sims2pigen
29th Jan 2010, 07:37 PM
Danish translation 8)
The closest word to "greetings card" I could think of was "lykřnskningskort", but I think Danish people will understand it :)

Title for Shopping Rack
"Lykřnskningskort Indkřbshylde"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vil du leve livet langsommere? Utilfreds med at have dine ord snurrende gennem elektroniske postsystemer?
Foretrćkker du det gode, gammeldags postsystem, tryg i visheden om at dine lykřnskningskort vil blive uddelt efterhĺnden?
Send dine venner flotte, papir lykřnskningskort gennem posten - nřjagtig som det burde vćre."

Menu action string for Shopping Rack
"Křb lykřnskningskort..."

Title for Card Box
"Assorterede lykřnskningskort"

Catalog Description for Card Box
"Et sortiment af lykřnskningskort som du kan sende til alle dine venner."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Send & Kort"
"Send & Kort til"
"Der er ingen borde eller skriveborde, som jeg kan skrive pĺ."
"Addressebog"
"Jeg kender ikke nogen, jeg kan sende kort til. Jeg er nřdt til at gĺ ud og mřde nogle andre simmere fřrst, fřr jeg kan sende kort til dem!"

Menu strings for Card globals
"Afsend"

Card Type Inserts
Christmas = Jul
Thanksgiving = Taksigelsesdag
Happy New Year = Godt Nytĺr
Hannukkah = Hannukkah
Kwanzaa = Kwanzaa
Easter = Pĺske
Valentines = Valentinsdag
Mothers Day = Mors Dag
Fathers Day = Fars Dag
Halloween = Allehelgensaften
Thinking Of You = Tćnker Pĺ Dig
Get Well Soon = God Bedring
New Birth = Ny Fřdsel
Birthday = Fřdselsdag
Retirement = Pension
New Job = Nyt Job
Bereavement = Sorg
New Home = Nyt Hjem
Graduation = Graduation
Wedding = Bryllup
Engagement = Forlovelse
Thank You = Tak
Fanmail = Fanpost
Friendship = Venskab

TeddyBride
5th Feb 2010, 06:13 AM
Russian version will be a total mess if you insert a card type instead of *&* :lol:

Also some words in Russian translation posted above are incorrect

MogHughson
5th Feb 2010, 03:28 PM
Russian version will be a total mess if you insert a card type instead of *&* :lol:

Also some words in Russian translation posted above are incorrectThank you for the heads up - can you provide corrections?

TeddyBride
6th Feb 2010, 10:53 PM
I can provide corrections if you can change the sequence of words.There should be *Send Card &* instead of *Send & Card*

Love321
7th Feb 2010, 10:31 AM
As to me have told, so I and have translated! I am not guilty! If TeddyBride too from Russia, let it also translates!

MogHughson
7th Feb 2010, 01:16 PM
I can provide corrections if you can change the sequence of words.There should be *Send Card &* instead of *Send & Card*Of course - changing the order of words will be perfectly fine. The & is there for me to indicate there is an insert and for you when translating to indicate when the insert goes in the new text. If you can do it like that it would be perfect. There are other languages already that did exactly that. Grammer is different everywhere!! :)

Thank you so much.

sga_girl
7th Feb 2010, 06:54 PM
Hi, I wanted to help you with the Czech translations, but I'm having a bit of difficulty with the card inserts. Our language is weird (compared to others) and complicated, so "Send & Card" (or "Send Card &") will not fit every insert. That's why I wanted to ask, if you are able to make different action strings for some of the inserts?

And I wanted to ask, how is "Send & Card" displayed? I haven't had the chance to try your mod out yet. Is it like Send "Mother's Day" Card or Send Mother's Day Card or something else?

MogHughson
10th Feb 2010, 07:49 PM
Hi, I wanted to help you with the Czech translations, but I'm having a bit of difficulty with the card inserts. Our language is weird (compared to others) and complicated, so "Send & Card" (or "Send Card &") will not fit every insert. That's why I wanted to ask, if you are able to make different action strings for some of the inserts?There is only one string with "Send & Card", but we can take some liberties with the insert - we had to for French because some were masculine nouns and some feminine (??).

And I wanted to ask, how is "Send & Card" displayed? I haven't had the chance to try your mod out yet. Is it like Send "Mother's Day" Card or Send Mother's Day Card or something else?There are no quotes - although if it helps - we could have them on the Czech inserts. Alternatively, would "Send a Card of type &" work better for Czech? Or something similar? Given the restrictions of one Action string, and many inserts you can change the text around as much as you need.

If this means you need slightly different inserts for the "Send Card &" versus the "Buy Greetings Cards..." that is also fine - we had to do that for French. I had originally hoped to only have one set of insert strings in the two objects, but couldn't make it work, and then French had the requirement for them to be different so that was fine in the end.

Get back to me if more help required or if I'm not making any sense! :)

Cheers
Mog :Pint:

TeddyBride
14th Feb 2010, 04:02 PM
There are no quotes - although if it helps - we could have them on the Czech inserts.

I think quotes will be great for the Russian version. I'm waiting for Love123's opinion on that.

obludka
22nd Feb 2010, 10:26 AM
There is only one string with "Send & Card", but we can take some liberties with the insert - we had to for French because some were masculine nouns and some feminine (??).

There are no quotes - although if it helps - we could have them on the Czech inserts. Alternatively, would "Send a Card of type &" work better for Czech? Or something similar? Given the restrictions of one Action string, and many inserts you can change the text around as much as you need.

If this means you need slightly different inserts for the "Send Card &" versus the "Buy Greetings Cards..." that is also fine - we had to do that for French. I had originally hoped to only have one set of insert strings in the two objects, but couldn't make it work, and then French had the requirement for them to be different so that was fine in the end.

Get back to me if more help required or if I'm not making any sense! :)

Cheers
Mog :Pint:


I can help with czech translations , too ....
I have them written but would appreciate if sga_girl woul hepl me, because i am not sure it the translation is the best suited one...

obludka
23rd Feb 2010, 02:12 PM
I can help with czech translations , too ....
I have them written but would appreciate if sga_girl woul hepl me, because i am not sure it the translation is the best suited one...

So here are Czech translations. I have tried to make it as suitable as possible ...

Title for Shopping Rack
"Přihrádka na blahopřání "

Catalog Description for Shopping Rack
"Chcete žít život pomalejším tempem? Jste nešťastní z elektronické pošty? Dáváte přednost starému dobrému poštovímu systému, jisti si tím, že vaše blahopřání budou časem doručena? Pošlete přátelům hezká papírová blahopřání poštou - tak jak by se to mělo správně dělat."

Menu action string for Shopping Rack
"Koupit blahopřání k..." (the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"Blahopřání všech druhů"

Catalog Description for Card Box
"Nejrůznější blahopřání pro poslání vašim přátelům"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send Card of type " - "Poslat blahopřání k .." ( exact ranslation here is sent a card for ..which is te best transtion I could think of )
"Send Many & Cards" - "Poslat mnoho blahopřání k .."
"Send & Card to" -here I got stuck -would it be possible to change it for "Send Card & to" which translates as : " Poslat blahopřání k & simíkovi " Since it is imposible for all the types of cards to have the same fitting in my language ...
"There are no tables or desks for me to write at." -"Nejsou zde žádné stoly pro napsání blahopřání "

"Address Book" (title on dialog) -"Adresář"
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!" -" Neznám nikoho komu blahopřání poslat. Nejdřív se s někým musím seznámit než mu pošlu blahopřání "

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box') - "Dát do schránky"

Card Type Inserts
"Christmas" - "Vánoce"
"Thanksgiving" -"Den Díkuvzdání"
"Happy New Year" - "Štastný Nový rok"
"Hannukkah" - "Chanuka"
"Kwanzaa" - "Kwanzaa"
"Easter" - "Velikonoce "
"Valentines" - " Den sv. Valentýna"
"Mothers Day" - "Den matek"
"Fathers Day" - "Den otců"
"Halloween" - "Halloween"
"Thinking Of You" -"Myslím na Tebe "
"Get Well Soon" - " Brzké uzdravení"
"New Birth" - " Narození potomka"
"Birthday" - "Narozeniny "
"Retirement" - "Odchod do penze"
"New Job" - "Nové zaměstnání"
"Bereavement" - "Upřímnou soustrast"
"New Home" - "Nový domov"
"Graduation" - " Promoce"
"Wedding" - "Svatba"
"Engagement" - "Zasnoubení"
"Thank You" - "Děkuji"
"Fanmail" - "Pošta od fanoušků"
"Friendship" - "Přátelství"
"Congratulations" - "Blahopřeji"
"Wedding Anniversary" - "Výročí svatby"
"Sympathy- " Soucit"


;)

gracepline
27th Feb 2010, 05:35 AM
Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
"카드 진열대"


Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."

"좀 더 느리게 살고 싶으세요? 당신의 말이 이메일 시스템으로 눈깜짝 할 새에 날라가는 게 싫으세요? 보내면 언젠가는 받는다고 확신할 수 있는, 전의 그 전통적인 우편방식을 더 좋아하세요? 친구들에게 종이로 만든 예쁜 카드를 우편으로 보내보세요-원래 이렇게 해야 하는 거잖아요."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
"... 카드 사기"

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"여러가지 카드"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"당신의 친구들에게 보내기 위한 여러 카드들"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
"& 카드 보내기"

"Send Many & Cards"
"& 카드 여러 개 보내기"

"Send & Card to ..."
"...에게 & 카드 보내기"

"There are no tables or desks for me to write at."
"앉아서 쓸 책상이 없어요."

"Address Book" (title on dialog)
"주소록"

"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
"카드를 보낼 사람이 없어요. 카드를 보내기 전에 일단 카드 보낼 사람들을 좀 만나야죠!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
"우편함에 넣기"

Card Type Inserts
"Christmas"
"크리스마스"

"Thanksgiving"
"추수감사절"

"Happy New Year"
"신년축하"

"Hannukkah"
"하누카"

"Kwanzaa"
"콴자"

"Easter"
"이스터"

"Valentines"
"발렌타인 데이"

"Mothers Day"
"어버이날-어머니께"

"Fathers Day"
"어버이날-아버지께"

"Halloween"
"할로윈"

"Thinking Of You"
"당신 생각 하면서"

"Get Well Soon"
"곧 낫기를 바랍니다"

"New Birth"
"새로운 생명의 탄생"

"Birthday"
"생일"

"Retirement"
"은퇴"

"New Job"
"새로운 직업"

"Bereavement"
"지인 사후 위로장"

"New Home"
"새로운 집"

"Graduation"
"졸업"

"Wedding"
"결혼식"

"Engagement"
"약혼"

"Thank You"
"감사합니다"

"Fanmail"
"팬메일"

"Friendship"
"우정"

"Congratulations"
"축하"

"Wedding Anniversary"
"결혼기념일"

"Sympathy"
"위로"

PS Is there already a Korean translation? I did look, but I'm not sure. I think I said this in the last translation too. Anyway.

In Korea, there's not much jewish people, so not that many people no about Hannukkah, or Kwanzaa..of course, Kwannza is an American thing. Easter is the same.

And about Mother's day, Father's day and Beareavement, well.

In Korea, Mother's day and Father's day is literally [Parent's day]. And only one day.

Beareavement, I wasn't really sure how to put this, so... I don't quite know what to do with that;

Sorry my trans was so late, I haven't logged on to MTS in quite a while..

PS 2: In Korean language, there are different endings to words depending on the relationship of the talker with the listener, and the age of the talker with the listener. So, I've put the most common one-the one that can be accepted in most cases, but they're for adults who don't really know each other. So it won't be so natural with Elders to Children or Children to Elders, or in some cases, Adults to Elders, and in most cases, Teenagers to Teenagers who don't quite say [please] after every word..

MogHughson
27th Feb 2010, 01:04 PM
PS Is there already a Korean translation?

Sorry my trans was so late, I haven't logged on to MTS in quite a while..
There was not already one so thank you so much for providing me with the translations - they will be used in the object very soon. I am happy to receive them whenever they are ready - no rush - so thank you for producing them.

In Korea, there's not much jewish people, so not that many people no about Hannukkah, or Kwanzaa..of course, Kwannza is an American thing. Easter is the same.

And about Mother's day, Father's day and Beareavement, well.

In Korea, Mother's day and Father's day is literally [Parent's day]. And only one day.That's OK - thank you for the translations for these - I expect if there are not many people knowing about them, then players using the game in Korean may decide not to download cards of these types - but if they do, thanks to your translations, at least the words will not be English and look out of place.

Beareavement, I wasn't really sure how to put thisAn alternative might be the word "Death" or "Loss of person" perhaps? In Korea do cards get sent to say "sorry to hear that someone you loved has died"? Is there a name for those types of cards? I see you have translated it to something - if you think of a better translation from my words here - feel free to change it.

PS 2: In Korean language, there are different endings to words depending on the relationship of the talker with the listener, and the age of the talker with the listener. So, I've put the most common one-the one that can be accepted in most cases, but they're for adults who don't really know each other. So it won't be so natural with Elders to Children or Children to Elders, or in some cases, Adults to Elders, and in most cases, Teenagers to Teenagers who don't quite say [please] after every word..I expect this is a general problem with Sims because from my investigations into the internals - I would say that there are not different strings for different relationships between Sims - they all say the same thing to each other. So, if the translations you have produced are the best one to be accepted - that is probably what the Maxis translators did too. If you - as a Korean speaker - are happy with that - I am too.

Many thanks,
Mog :Pint:

Love321
2nd Mar 2010, 06:05 PM
And how the description of cards? We won't translate them? And how the text which appears when sim receives it? They will be in English?


---------------------------
Follow @translate_ru on Twitter
http://twitter.com/translate_ru

MogHughson
3rd Mar 2010, 02:30 PM
And how the description of cards? We won't translate them? And how the text which appears when sim receives it? They will be in English?That is up to the makers of the cards. The way the mod has been made - everything except the poem/verse in the greetings cards that other people make is translated because it is part of the Postal System. If card makers wish to translate their verses they can request help as I have done. The card description (seen when choosing the the specific card to write) and the text which appears when the Sim receives and views the cards, are the same text - only written in the card package once, so only one translation would be needed for the card maker - have tried to make it as painless for them as possible (Selfish really - I wanted lots of cards to make up for my lack of artistic talent for making them myself!!!)

Danikah
6th Mar 2010, 07:44 PM
Welcome everybody!
I made a Hungarian translation, so, here is it.
(Some of the English sentences/words have no meaning in Hungary, so I modified a little. Just a little.)
Note: sorry for the long strings, but... Italians love words! :lol:
Unfortunately, we call a "New Job Card" something like "Card with best wishes for a new job" :P -
Italians love words... Hungarians love long words!

-------------------------------

Title for Shopping Rack
"Üdvözlőkártya állvány"

Catalog Description for Shopping Rack
"Szeretnéd az életedet lassabb iramban élni? Elégedetlen vagy azzal, hogy a leveleid elektronos levelezőrendszereken zakatolnak végig? Jobban szereted a régi jó öreg divatos postai rendszert, abban a tudatban, hogy a leveled biztonságosan megérkezik mindig? Küldj a barátaidnak szép, papír üdvözlőkártyákat a postán keresztül - így is kell lennie."

Menu action string for Shopping Rack
"Üdvözlőkártyát venni..."

Title for Card Box
"Válogatott üdvözlő kártyák"

Catalog Description for Card Box
"Színes üdvözlőkártya választék neked, hogy elküldhesd minden barátodnak."

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string.
"& kártya elküldése"
"Több & kártya elküldése"
"& kártya elküldése..." (to means nothing in Hungary)
"Nem találok semmilyen asztalt, ahol írhatnék."
"Címjegyzék"
"Nem ismerek senkit, akinek kártyát küldhetnék. Meg kellene ismerkednek pár emberrel mielőtt kártyákat küldözgethetnék nekik!"

Menu strings for Card globals
"Elküldés"

Card Type Inserts
"Christmas" = "Karácsony"
"Thanksgiving" = "Hálaadás"
"Happy New Year" = "BÚÉK"
"Hannukkah" = "Hanuka"
"Kwanzaa" = "Kwanzaa" (what is this?)
"Easter" = "Húsvét"
"Valentines" = "Valentin nap"
"Mothers Day" = "Anyák napja"
"Fathers Day" = "Apák napja"
"Halloween" = "Halloween" (There is no Halloween in Hungary, so it just Halloween)
"Thinking Of You" = "Rád Gondolok"
"Get Well Soon" = "Jobbulást"
"New Birth" = "Újszülött"
"Birthday" = "Születésnap"
"Retirement" = "Nyugdíjazás"
"New Job" = "Új munka"
"Bereavement" = "Gyász"
"New Home" = "Új otthon"
"Graduation" = "Középiskola Befejezése"
"Wedding" = "Esküvő"
"Engagement" = "Eljegyzés"
"Thank You" = "Köszönöm"
"Fanmail" = "Rajongói levél"
"Friendship" = "Barátság"
"Congratulations" = "Gratulálok!"
"Wedding Anniversary" = "Házassági Évforduló"
"Sympathy" = "Részvétem"

STICKYJELLY&GUMMYLOVER
7th Jul 2010, 09:05 PM
heres is in Norwegian... i did my best, enjoy...

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
Tittel for Handleen av Stativ
«Hilsenkort Handle Stativ»

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
Katalogiserer Beskrivelse for Handleen av Stativ
«Behov ĺ leve liv pĺ et langsomere skritt ? Ulykkelig med din ord whizzing gjennom elektroniske postsystemer. Foretrekker det det gode gammele formte postsystemet, safe i kunnskapen, at din hilsener blir levert eventuelt ? Send din venner vakker, burde papirhilsenkort gjennom posten - mĺten det vćre».

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
Menytiltakssnor for Handleen av Stativ
«Kjřper Hilsener Kort. ..” (det neste nivĺet av menyen inneholder
kortet typen)

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
Tittel for Korteske
«Sorterte Hilsener Kort»

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
Katalogiser Beskrivelse for Korteske
«Et utvalg av Hilsenkort for du ĺ sende til alle din venner».

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
Meny/dialogtiltakssnorer for Korteske
som jeg har anbringet ‹&› karakter hvor det er en tilfřyt snor. Den tilfřyte snoret er kortet typen og de er listet opp under ogsĺ for oversettelse. «Send & Kort»

"Send Many & Cards"
"Send & Card to"
"There are no tables or desks for me to write at."
"Address Book" (title on dialog)
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
«Send Mange & Kort»
«Sender & Kort til»
«Det er ikke noen tabeller eller skriveborder for meg ĺ skrive pĺ».
«Adresse Bestiller» (tittel pĺ dialog)
«jeg vet ikke at noen
sender kort til. Jeg mĺ dra og ĺ mřte noe folk fřrst, fřr jeg kan sende dem kort» !

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
Menysnorer for globalt Kort
«Posterer» (dvs. et verb ‹ĺ anbringe inn i Postkasse›)

Card Type Inserts = KortType Tilfřyer
Christmas = Jul
Thanksgiving = Hřsttakkefest
Happy New Year = Glad Nytt Ĺr
Hannukkah = Hannukkah
Kwanzaa = Kwanzaa
Easter = Řstlig
Valentines = Valentines
Mothers Day = MorDag
Fathers Day = FarDag
Halloween = Halloween
Thinking Of You = Tenke pĺ Deg
Get Well Soon = Fĺ Godt Snart
New Birth = Ny Fřdsel
Birthday = Fřdselsdag
Retirement = Tilbaketrekning
New Job = Ny Jobb
Bereavement = Tap
New Home = Ny Hjem
Graduation = Avgangseksamen
Wedding = Bryllup
Engagement = Forpliktelse
Thank You = Takker Du
Fanmail = Fanmail
Friendship = Vennskap
Congratulations = Congratulations
Wedding Anniversary = Bryllupĺrsdag
Sympathy = Sympati

there's norwegian... if you want spanish translation (the puertorican spanish version) let me know & i will gladly help you :deal:

by: STICKYJELLY&GUMMYLOVER

xFlamezThief
25th Aug 2010, 03:17 PM
Is this translation thing still going on?
If it is, I'm more than happy to translate both the Simplified Chinese and Traditional Chinese.
But.. seriously. There's a Chinese version of The Sims 2 + Packs?

Note: I have poor english.

MogHughson
25th Aug 2010, 06:20 PM
It is still going on yes. I would welcome those translation. We believe there are Chinese versions because the in-games files we edit show translated strings in these languages.

xFlamezThief
26th Aug 2010, 04:47 PM
Simplified Chinese

Title for Shopping Rack
"贺卡购物架"

Catalog Description for Shopping Rack
"希望生活在一个慢节奏的生活?不满意通过电子邮件和朋友沟通?想要老式的邮政系统?将漂亮的贺卡通过邮政局寄到你的朋友的手中!"

Menu action string for Shopping Rack
"购买贺卡..." (下一页包含贺卡类型) (<lol?)

EDIT:"购买贺卡..." ( 下 一 页 包 含 贺 卡 类 型 )

Title for Card Box
"贺卡"

Catalog Description for Card Box
"各式各样的贺卡让你发送给朋友。"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"发送贺卡"
"发送许多贺卡'
"发送贺卡给"
"没有桌子可以让我写"
"地址簿"
"我不知道任何人我可以发送贺卡。我需要认识一些朋友,我才可以发送贺卡!"

Menu strings for Card globals
"邮寄"

Card Type Inserts
"圣诞节" <~> Christmas
"感恩节" <~> Thanksgiving
"新年" <~> Happy New Year
"Hannukkah节" <~> Hannukkah
"宽扎节" <~> Kwanzaa
"复活节" <~> Easter
"情人节" <~> Valentines
"母亲节" <~> Mother's Day
"父亲节" <~> Father's Day
"万圣节" <~> Halloween
"想念你" <~> Thinking Of You
"早日康复" <~> Get Well Soon
"新诞生" <~> New Birth
"生日" <~> Birthday
"退休" <~> Retirement
"新工作" <~> New Job
"丧亲" <~> Bereavement
"新屋子" <~> New Home
"毕业" <~> Graduation
"婚礼" <~> Wedding
"婚约" <~> Engagement
"谢谢" <~> Thank You
"粉丝邮件" <~> Fanmail
"友谊" <~> Friendship
"恭喜" <~> Congratulations
"结婚周年" <~> Wedding Anniversary
"同情" <~> Sympathy

Oh and... there's no Hannukkah and Kwanzaa in Malaysia..
so i don't know about them... but for Kwanzaa.
Its from google translator.
But i wrote all of them in Chinese by Google Pinyin. (freeware)

And i'll get the Traditional Chinese done by tomorrow i'm sleepy :P

xFlamezThief
27th Aug 2010, 02:36 PM
Traditional Chinese

Title for Shopping Rack
"賀卡購物架"

Catalog Description for Shopping Rack
"希望生活在一個慢節奏的生活?不滿意通過電子郵件和朋友溝通?想要老式的郵政系統?將漂亮的賀卡通過郵政局寄到你的朋友的手中!"

Menu action string for Shopping Rack
"購買賀卡..." ( 下 一 頁 包 含 賀 卡 類 型 )

Title for Card Box
"賀卡"

Catalog Description for Card Box
"各式各樣的賀卡讓你發送給朋友。"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"發送賀卡"
"發送許多賀卡'
"發送賀卡給"
"沒有桌子可以讓我寫"
"地址簿"
"我不知道任何人我可以發送賀卡。我需要認識一些朋友,我才可以發送賀卡!"

Menu strings for Card globals
"郵寄"

Card Type Inserts
"聖誕節" <~> Christmas
"感恩節" <~> Thanksgiving
"新年" <~> Happy New Year
"Hannukkah節" <~> Hannukkah
"寬扎節" <~> Kwanzaa
"復活節" <~> Easter
"情人節" <~> Valentines
"母親節" <~> Mother's Day
"父親節" <~> Father's Day
"萬聖節" <~> Halloween
"想念你" <~> Thinking Of You
"早日康復" <~> Get Well Soon
"新誕生" <~> New Birth
"生日" <~> Birthday
"退休" <~> Retirement
"新工作" <~> New Job
"喪親" <~> Bereavement
"新屋子" <~> New Home
"畢業" <~> Graduation
"婚禮" <~> Wedding
"婚約" <~> Engagement
"謝謝" <~> Thank You
"粉絲郵件" <~> Fanmail
"友誼" <~> Friendship
"恭喜" <~> Congratulations
"結婚週年" <~> Wedding Anniversary
"同情" <~> Sympathy

Again.. i hand(keyboard) written them...(expect for the english words which i copied from my last post..)
So.. if any of you see any wrong words i typed..
please tell me..

Anyway.. I'm done with the translation =D.

Angella
28th Aug 2010, 04:30 PM
Simplified Chinese

I just modified xFlamezThief's translation, and touched it up so as to make it more smooth. Here it is.

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
贺卡导购架

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
想要慢节奏的生活?不乐意通过电子邮件过快地传递你的祝福,而宁愿选择老式的邮政系统,在确保安全的情况下最终传递你的祝福?通过邮政给你的朋友们寄去美丽的纸质贺卡——就该是这样的!

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
购买贺卡…

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
贺卡种类

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
为您提供各种贺卡寄给朋友

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card" 寄贺卡
"Send Many & Cards" 寄多张贺卡
"Send & Card to" 寄贺卡给
"There are no tables or desks for me to write at." 没有桌子让我写
"Address Book" (title on dialog)地址薄
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"我不知道该寄给谁,我得先认识些朋友才能给他们寄贺卡。

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
去寄贺卡

Card Type Inserts
"Christmas" 圣诞节
"Thanksgiving" 感恩节
"Happy New Year"新年快乐
"Hannukkah"光明节
"Kwanzaa"宽扎节
"Easter"复活节
"Valentines"情人节
"Mothers Day"母亲节
"Fathers Day"父亲节
"Halloween"万圣节
"Thinking Of You"想着你
"Get Well Soon"早日康复
"New Birth"新生
"Birthday"生日
"Retirement"退休
"New Job"新工作
"Bereavement"丧亲
"New Home"乔迁
"Graduation"毕业
"Wedding"婚礼
"Engagement"订婚
"Thank You"感谢
"Fanmail"粉丝邮件
"Friendship"友谊
"Congratulations"恭喜
"Wedding Anniversary"结婚周年
"Sympathy"吊唁

Angella
28th Aug 2010, 04:50 PM
Traditional Chinese

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
賀卡導購架

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
想要慢節奏的生活?不樂意通過電子郵件過快地傳遞你的祝福,而寧願選擇老式的郵政系統,在確保安全的情況下最終傳遞你的祝福?通過郵政給你的朋友們寄去美麗的紙質賀卡——就該是這樣的!

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
購買賀卡…

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
賀卡種類

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
為您提供各種賀卡寄給朋友

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card" 寄賀卡
"Send Many & Cards" 寄多張賀卡
"Send & Card to" 寄賀卡給
"There are no tables or desks for me to write at." 沒有桌子讓我寫
"Address Book" (title on dialog)地址薄
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"我不知道該寄給誰,我得先認識些朋友才能給他們寄賀卡。

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
去寄賀卡

Card Type Inserts
"Christmas" 聖誕節
"Thanksgiving" 感恩節
"Happy New Year"新年快樂
"Hannukkah"光明節
"Kwanzaa"寬扎節
"Easter"復活節
"Valentines"情人節
"Mothers Day"母親節
"Fathers Day"父親節
"Halloween"萬聖節
"Thinking Of You"想著你
"Get Well Soon"早日康復
"New Birth"新生
"Birthday"生日
"Retirement"退休
"New Job"新工作
"Bereavement"喪親
"New Home"喬遷
"Graduation"畢業
"Wedding"婚禮
"Engagement"訂婚
"Thank You"感謝
"Fanmail"粉絲郵件
"Friendship"友誼
"Congratulations"恭喜
"Wedding Anniversary"結婚週年
"Sympathy"弔唁

PS Maybe you can add Children's Day so the sims can greet their young friends. :D

xFlamezThief
10th Sep 2010, 01:51 PM
Wow thanks for translating Hannukah. I don't even know what that was =p.

But to me... It seems a little bit weird here..

想要慢節奏的生活?不樂意通過電子郵件過快地傳遞你的祝福,而寧願選擇老式的郵政系統,在確保安全的情況下最終傳遞你的祝福?通過郵政給你的朋友們寄去美麗的紙質賀卡——就該是這樣的!

Ive
10th Sep 2010, 01:58 PM
May I just point out.. Don't use that Norwegian translation (I don't know if you have included it or not since it's not in the list).

There are so many errors there. Like direct translations of words that has no relevance to the subjects and the sentence structures are way off.

MogHughson
10th Sep 2010, 07:00 PM
May I just point out.. Don't use that Norwegian translation (I don't know if you have included it or not since it's not in the list).

There are so many errors there. Like direct translations of words that has no relevance to the subjects and the sentence structures are way off.Thank you for the heads up - I have not yet included then - manically busy - so just haven't made the time to gather up the new translations yet (I edit the first post when I use them). Are you able to provide an alternative correct Norwegian translation? It would be very much appreciated.

Ive
10th Sep 2010, 07:39 PM
Sure I could do. Would maybe take some time though as I'm swamped with schoolwork at the moment. Is that okay?

I assume you don't need direct translations of the descriptions? Like the one about using snail mail instead of electronic etc, I assume it's okay to somewhat edit it to fit in nicely?

MogHughson
12th Sep 2010, 10:54 AM
Sure I could do. Would maybe take some time though as I'm swamped with schoolwork at the moment. Is that okay?Take all the time you need. I will happily accept it whenever it appears. These are hobbies for us all, no deadlines applied :)

I assume you don't need direct translations of the descriptions? Like the one about using snail mail instead of electronic etc, I assume it's okay to somewhat edit it to fit in nicely?Exactly - so long as there is something similar to say, that is perfectly fine. Imagine how you would have the game describe things to your in Norwegian, and make mine fit that, rather than trying to directly translate something that is perhaps slang in English and nonsense to other languages.