Replies: 44 (Who?), Viewed: 34195 times.
Page 1 of 2
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#1 Old 12th Jan 2010 at 4:42 PM Last edited by MogHughson : 22nd Feb 2010 at 2:26 PM. Reason: New version of object uploaded - noting which languages are now part of that
Default Greetings Cards Postal System - Translation Help Required
Since the Postal System is there to allow others to make cards, I think it's a worthwhile one to try to get translated. These are the languages I would like to get translations for.
  • French - provided by pixelhate (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • German - provided by Scissor Look (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Italian - provided by Numenor (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Spanish - provided by -_Elyon_- (now part of uploaded object - 22Feb2010)
  • Dutch - provided by leesester (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Russian - provided by Love321 (now part of uploaded object - 22Feb2010)
  • Portuguese - provided by ABCRic (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Danish - provided by Sims2pigen (now part of uploaded object - 22Feb2010)
  • Swedish - provided by satinn (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Norwegian
  • Finnish - provided by kagemusha (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Polish - provided by Beata125 (now part of uploaded object - 16Jan2010)
  • Thai
  • Czech
  • Hungarian
  • Brazilian Portuguese - provide by Nandonalt (now part of uploaded object - 22Feb2010)
  • Japanese
  • Simplified Chinese
  • Traditional Chinese
  • Korean

Given that English is the only spoken language I can really lay claim too (I know lots of programming languages but they don't really help me on this one!) I would be most grateful if there were any of you out there that were able to provide translations for me. I will give credit to any people who help, in my object thread posting.

The text strings that need to be translated are as follows:-

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
"Send Many & Cards"
"Send & Card to"
"There are no tables or desks for me to write at."
"Address Book" (title on dialog)
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Christmas"
"Thanksgiving"
"Happy New Year"
"Hannukkah"
"Kwanzaa"
"Easter"
"Valentines"
"Mothers Day"
"Fathers Day"
"Halloween"
"Thinking Of You"
"Get Well Soon"
"New Birth"
"Birthday"
"Retirement"
"New Job"
"Bereavement"
"New Home"
"Graduation"
"Wedding"
"Engagement"
"Thank You"
"Fanmail"
"Friendship"
"Congratulations"
"Wedding Anniversary"
"Sympathy

Cheers
Mog

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Advertisement
Sesquipedalian Pisciform
retired moderator
#2 Old 12th Jan 2010 at 9:51 PM
Default Dutch Translation
Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
Titel voor Winkel Rek
"Wenskaarten Rek"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
Catalogus Beschrijving voor Winkel Rek
"Wil je rustiger leven? Vind je het niet prettig dat je woorden door de electronische post zoeven? Geef je de voorkeur aan de gemoedelijke ouderwetse post, met de zekerheid dat je wensen uiteindelijk bezorgd zullen worden? Stuur je vrienden mooie, papieren wenskaarten met de post - zoals het hoort."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
"Koop Wenskaarten..." (het volgende niveau in het menu bevat de kaart typen)

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"Verschillende Wenskaarten"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"Een verzameling Wenskaarten om naar al je vrienden te sturen."

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
"Send & Card to"
"There are no tables or desks for me to write at."
"Address Book" (title on dialog)
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
"Verstuur & Kaart"
"Verstuur & Kaart naar"
"Er is geen tafel of bureau om aan te schrijven."
"Adresboek" (titel in dialoog)
"Ik ken niemand om een kaart naar te versturen. Ik moet een paar mensen ontmoeten voordat ik kaarten naar hen kan sturen!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
"Post"

Card Type Inserts
"Christmas" = "Kerstmis"
"Thanksgiving" = "Thanksgiving"
"Happy New Year" = "Gelukkig Nieuwjaar"
"Hannukkah" = "Hannukkah"
"Kwanzaa" = "Kwanzaa"
"Easter" = "Pasen"
"Valentines" = "Valentijnsdag"
"Mothers Day" = Moederdag"
"Fathers Day" = "Vaderdag"
"Halloween" = "Sint Maarten"
"Thinking Of You" = "Ik denk aan je"
"Get Well Soon" = "Beterschap"
"New Birth" = "Geboren"
"Birthday" = "Verjaardag
"Retirement" = "Pensioen"
"New Job" = "Nieuwe Baan"
"Bereavement" = "Gecondoleerd"
"New Home" = "Nieuwe Woning"
"Graduation" = "Geslaagd"
"Wedding" = "Getrouwd"
"Engagement" = "Verloving"
"Thank You" = "Bedankt"

More downloads by Leesester, BoilingOil and others at Leefish.nl | My Stuff at Leefish.nl | LeeFish RSS | Sims4 News Blog | TumblinLeefish
The ModFather
retired moderator
#3 Old 13th Jan 2010 at 8:45 AM
Default Italian Translation
Note: sorry for the long strings, but... Italians love words!
Unfortunately, we call a "New Job Card" something like "Card with best wishes for a new job" -

---------------------------------------------------------------

Title for Shopping Rack
"Espositore per Cartoline"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vuoi vivere ad un ritmo più umano? Ti inquieta sapere che le tue parole seguano oscure vie elettroniche per arrivare al destinatario? Preferisci il buon vecchio servizio postale, certo che il tuo saluto prima o poi sarà consegnato? Invia ai tuoi amici delle belle, "vere" cartoline, attraverso il Servizio Postale, come è giusto che sia!"

Menu action string for Shopping Rack
"Compra Cartoline..."

Title for Card Box
"Cartoline Generiche"

Catalog Description for Card Box
"Un assortimento di cartoline generiche da inviare ai tuoi amici."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Invia Cartolina &"
"Invia Cartolina & a"
"Non ci sono tavoli o scrivanie su cui scrivere."
"Rubrica Indirizzi"
"Non conosco nessuno a cui inviare cartoline. Ho bisogno di uscire e incontrare qualcuno, prima di poter inviare cartoline!"

Menu strings for Card globals
"Imbuca"

Card Type Inserts
"Natalizia"
"per il Giorno del Ringraziamento"
"di Buon Anno"
"di Buon Hannukkah"
"di Buon Kwanzaa"
"di Buona Pasqua"
"di Buon S. Valentino"
"per la Festa della Mamma"
"per la Festa del Papà"
"per Halloween"
"di Saluti Affettuosi"
"di Auguri di Pronta Guarigione"
"per il nuovo nato"
"di Buon Compleanno"
"di Auguri per la Pensione"
"di Auguri per il Nuovo Lavoro"
"di Condoglianze"
"di Auguri per la Nuova Casa"
"di Congratulazioni per la Laurea"
"di Congratulazioni per il Matrimonio"
"di Congratulazioni per il Fidanzamento"
"di Ringraziamento"

I've finally started my Journal. Information only, no questions.

My latest activity: CEP 9.2.0! - AnyGameStarter 2.1.1 (UPD) - Scriptorium v.2.2f - Photo & Plaques hide with walls - Magazine Rack (UPD) - Animated Windows Hack (UPD) - Custom Instrument Hack (UPD) - Drivable Cars Without Nightlife (UPD) - Courtesy Lights (FIX) - Custom Fence-Arches - Painting-TV - Smarter Lights (UPD)


I *DON'T* accept requests, sorry.
Test Subject
#4 Old 13th Jan 2010 at 9:49 AM
Default German translation
Never did this so it's just an attempt
-------------------------------------------------------------------------------
Title for Shopping Rack
"Grußkartenregal"

Catalog Description for Shopping Rack
"Geht dir das Leben immer ein bisschen zu schnell? Bist du unzufrieden damit, deine Worte über die Datenautobahnen flitzen zu lassen? Bevorzugst du den guten altmodischen Postweg mit der Sicherheit, dass deine Grüße irgendwann bestimmt ankommen? Schick deinen Freunden hübsche Grußkarten per Post - so wie es sein sollte."

Menu action string for Shopping Rack
"Kaufe Grußkarten..."

Title for Card Box
"Verschiedene Grußkarten"

Catalog Description for Card Box
"Eine Auswahl an Grußkarten, die du an deine Freunde versenden kannst."

Menu/Dialog action strings for Card Box

"Sende &karte"
"Sende &karte an"
"Hier ist kein Tisch, auf dem ich schreiben kann."
"Addressbuch" (title on dialog)
"Ich kennen niemandem, dem ich eine Karte schicken könnte. Ich muss erst Leute kennenlernen, bevor ich ihnen Karten schicken kann!"

Menu strings for Card globals
"Abschicken"

Card Type Inserts
"Weihnachten"
"Erntedank"
"Frohes Neues Jahr"
"Chanukka"
"Kwanzaa"
"Ostern"
"Valentinstag"
"Muttertag"
"Vatertag"
"Halloween"
"Denk an dich"
"Gute Besserung"
"Geburt"
"Geburtstag"
"Ruhestand"
"Neuer Job"
"Trauerfall"
"Einzug"
"Abschluss"
"Hochzeit"
"Verlobung"
"Vielen Dank"
Test Subject
#5 Old 13th Jan 2010 at 10:49 AM
Swedish here!


Title for Shopping Rack
"Gratulationskort"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vill du leva lite saktare? Är du obekväm med att dina ord ... igenom elektroniska postsystem? Föredrar du den gamla hederliga försäkran om att dina hälsningar kommer fram, till slut? Skicka vackra gratulationskort till dina vänner genom snigelposten - som det ska vara."

Menu action string for Shopping Rack
"Köp gratulationskort..." (the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"En samling gratulationskort"

Catalog Description for Card Box
"En samling gratulationskort att skicka till alla dina vänner."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Skicka &-kort"
"Skicka &-kort till"
"Det finns inga bord där jag kan skriva kortet."
"Adressbok" (title on dialog)
"Jag känner ingen som jag kan skicka kort till. Jag måste träffa lite folk som jag kan skicka kort till!"

Menu strings for Card globals
"Posta kort" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Jul"
"Tacksägelsedagen"
"Gott Nytt År"
"Hannukkah"
"Kwanzaa"
"Påsk"
"Alla Hjärtans Dag"
"Mors dag"
"Fars dag"
"Halloween"
"Tänker på dig"
"Krya på dig"
"Välkommen till världen"
"Födelsedag"
"Grattis till pensionen"
"Grattis till nya jobbet"
"Beklagar sorgen"
"Nyinflyttad"
"Studenten"
"Bröllop"
"Förlovning"
"Tack"
Alchemist
#6 Old 14th Jan 2010 at 4:02 PM
I shall do the Polish translations ASAP

Like, whatever.
My nickname is Eve
Test Subject
#7 Old 14th Jan 2010 at 10:53 PM
Here's Finnish!

Title for Shopping Rack
"Postikorttiteline"

Catalog Description for Shopping Rack
"Haluatko elää hitaammin? Tyytymätön tapaan, jolla sanasi suhisevat sähköpostisysteemien läpi? Pidätkö vanhanaikaisesta postista, tietäen että tervehdyksesi tulee perille aikanaan? Lähetä ystävillesi kauniita, paperisia tervehdyskortteja postin kautta - kuten kuuluukin."

Menu action string for Shopping Rack
"Osta kortteja..."

Title for Card Box
"Postikorttilajitelma"

Catalog Description for Card Box
"Lajitelma erilaisia tervehdyskortteja lähetettäväksi kaikille ystävillesi."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Lähetä &-kortti"
"Lähetä &-kortti" (this is translated the same way as the previous one, just to clarify)
"Minulla ei ole pöytää, jonka ääressä kirjoittaa."
"Osoitekirja"
"En tunne ketään, jolle lähettää kortteja. Minun pitää tavata ihmisiä ennenkuin voin lähettää heille postia!"

Menu strings for Card globals
"Lähetä"

Card Type Inserts
"Joulu"
"Kiitospäivä"
"Hyvää Uutta Vuotta"
"Hanukka"
"Kwanzaa"
"Pääsiäinen"
"Ystävänpäivä"
"Äitienpäivä"
"Isäinpäivä"
"Halloween"
"Olet ajatuksissani"
"Parane pian"
"Uusi perheenjäsen"
"Syntymäpäivä"
"Eläkkeelle jääminen"
"Uusi työ"
"Osanottoni"
"Uusi koti"
"Valmistuminen"
"Häät"
"Kihlaus"
"Kiitos"

I hope I didn't make too many typos :x
Scholar
#8 Old 14th Jan 2010 at 11:33 PM
In French :

Title for Shopping Rack
"Présentoir pour cartes de vœux"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vous voulez vivre à un rythme plus tranquille ? Inquiet de voir vos mots filer à toute vitesse à travers les systèmes électroniques ? Choisissez ce bon vieux système postal, en étant assuré que le courrier éventuellement délivré ? Envoyez de jolies véritables cartes en papier - comme cela devrait être."

Menu action string for Shopping Rack
"Achetez des cartes de vœux..." (le prochain menu contient le choix des cartes)
Title for Card Box
"Carte de vœux variées"

Catalog Description for Card Box
"Un assortiments de cartes de vœux pour envoyer à tout vos amis"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string.
"Envoyer &"
"Envoyer & à"
"Il n'y a pas de tables ou de bureaux pour écrire"
"Carnet d'adresse (titre sur le menu)
"Je ne connais personne à qui envoyer une carte. J'ai besoin de sortir et rencontrer des gens avant de pouvoir leur envoyer une carte"

Menu strings for Card globals
"Poster" or "Envoyer le courrier"

Card Type Inserts
"Christmas" "Noël"
"Thanksgiving" "Thanksgiving" (Doesn't exist in French)
"Happy New Year" "Bonne Année"
"Hannukkah" "Hannukkah"
"Kwanzaa" "Kwanzaa"
"Easter" "Pâques"
"Valentines" "St-Valentin"
"Mothers Day" "Fête des Mères"
"Fathers Day" "Fête des pères"
"Halloween" "Halloween"
"Thinking Of You" "Douces pensées"
"Get Well Soon" "Bon rétablissement"
"New Birth" "Un heureux évènement"
"Birthday" "Anniversaire"
"Retirement" "Retraite"
"New Job" "Nouvel emploi"
"Bereavement" "Condoléances"
"New Home" "Déménagement"
"Graduation" "Diplôme"
"Wedding" "Mariage"
"Engagement" "Fiançailles"
"Thank You" "Remerciements"

Generally, in French "une carte de" is placed before the card type. ("une carte d' " when a vowel or a H is following)

Understand Material definition-TXMT and customize the look of your objects ! This way

"The longer something exists in this world, the more wear and tear it will have."
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#9 Old 14th Jan 2010 at 11:59 PM
Quote:
Originally Posted by pixelhate
Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string.
"Envoyer &"
"Envoyer & à"

Card Type Inserts
"Christmas" "Noël"
"New Birth" "

Generally, in French "une carte de" is placed before the card type. ("une carte d' " when a vowel or a H is following)
Which is the better of the two choices would you say:-
"Envoyer Noël à Morag"
"Envoyer Un heureux évènement à Morag"
*OR*
"Envoyer une carte de Noël à Morag"
"Envoyer une carte de Un heureux évènement à Morag"

i.e. going without it or adding the "une carte de" to the "Envoyer & à"? You've given me the former - can I assume that is the least bad?

Cheers
Mog

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Scholar
#10 Old 15th Jan 2010 at 12:35 AM
"Envoyer une carte de Noël à Morag", "Envoyer une carte d' Un heureux évènement à Morag" are correct.

Sorry for being unclear !

Understand Material definition-TXMT and customize the look of your objects ! This way

"The longer something exists in this world, the more wear and tear it will have."
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#11 Old 15th Jan 2010 at 9:12 AM
Ok - so I definitely shouldn't put it on the Envoyer string. I should add it to the insert strings? Sorry for not understanding yet

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Alchemist
DELETED POST
15th Jan 2010 at 6:14 PM
This message has been deleted by Beata125. Reason: oops
Alchemist
#12 Old 15th Jan 2010 at 6:22 PM
Polish:

Title for Shopping Rack

"Półka na Kartki"

Catalog Description for Shopping Rack
"Chcesz żyć wolniej? Nie lubisz bezwartościowych elektronicznych e-maili? Wolisz bardziej staromodne sposoby komunikacje? Wyślij swoim przyjaciołom ładne, papierowe kartki przez pocztę - Tak jak powinno być."

Menu action string for Shopping Rack
"Kup kartki..."(the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"Kartki na Specjalne Okazje."

Catalog Description for Card Box
"Kartki na Specjalne Okazje do wysłania do twoich przyjaciół"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Wyśłij & Kartkę"
"Wyślij & Kartkę do..."
"Nie ma żadnego biurka ani stołu na którym mogę wypisać kartki."
"Książka Adresowa" (title on dialog)
"Nie znam nikogo do którego mogę wysłać kartkę. Muszę najpierw kogoś poznać, zanim mogę wysyłać do nich kartki!"

Menu strings for Card globals
"Wyślij" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Boże Narodzenie"
"Dziękczynienie"
"Nowy Rok"
"Święto Świateł"
"Kwanzaa"
"Wielkanoc"
"Walentynki"
"Dzień Matki"
"Dzien Ojca"
"Halloween"
"Myślę o Tobie"
"Wyzdrowiej szybko"
"Nowy Członek Rodziny"
"Urodziny"
"Emerytura"
"Nowa Praca"
"Żałoba"
"Nowy Dom"
"Ukończenie szkoły"
"Ślub"
"Zaręczyny"
"Dziękuję"

Like, whatever.
My nickname is Eve
Lab Assistant
#13 Old 15th Jan 2010 at 8:45 PM
Hi, here's a Portuguese (European) translation for you.

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
"Expositor de Cartões de Festa"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
"Quer viver a vida mais devagar? Descontente com as suas palavras a voar por sistemas de correio electrónico? Prefere o velho sistema de correio, sabendo que os seus cartões irão eventualmente chegar? Envie aos seus amigos bonitos cartões de festa pelo correio - a maneira como devia ser feito."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..."
"Comprar cartões de festa..."

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"Cartões de Festa sortidos"

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"Um sortido de cartões de festa para enviar a todos os seus amigos."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Send & Card"
"Enviar cartão de &"

"Send & Card to"
"Enviar cartão de & para"

"There are no tables or desks for me to write at."
"Não há mesas ou secretárias onde escrever o cartão."

"Address Book"
"Livro de Endereços"

"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
"Não conheço ninguém para quem enviar cartões. Preciso de ir conhecer alguém primeiro, antes de lhe poder mandar cartões!"

Menu strings for Card globals
"Post"
"Colocar no correio"

Card Type Inserts
"Christmas"
"Natal"

"Thanksgiving"
"Dia de Acção de Graças"

"Happy New Year"
"Ano Novo"

"Hannukkah"
"Hannukkah" (this word does not have a translation, it is said as in English)

"Kwanzaa"
"Kwanzaa" (same as above word)

"Easter"
"Páscoa"

"Valentines"
"Dia dos Namorados"

"Mothers Day"
"Dia da Mãe"

"Fathers Day"
"Dia do Pai"

"Halloween"
"Dia das Bruxas"

"Thinking Of You"
"Estou a pensar em ti"

"Get Well Soon"
"As melhoras"

"New Birth"
"Novo bebé"

"Birthday"
"Aniversário"

"Retirement"
"Reforma"

"New Job"
"Novo emprego"

"Bereavement"
"Luto"

"New Home"
"Casa nova"

"Graduation"
"Formatura"

"Wedding"
"Casamento"

"Engagement"
"Noivado"

"Thank You"
"Agradecimento"

Hope it's useful.
This can be used by anyone translating to Brazilian Portuguese, as there is not much difference.

Check my creations! http://www.modthesims.info/member.php?u=2248130
The Portuguese simmers group! Clicky!
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#14 Old 16th Jan 2010 at 9:25 PM
I am completely overwhelmed by the response already - they were coming in faster than I could get them copied into the object! My most grateful thanks to pixelhate, Scissor Look, Numenor, leesester, ABCRic, satinn, kagemusha and Beata125 for the translations so far. A new version of the package has been uploaded containing your translations.

Many thanks
Mog

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Test Subject
#15 Old 18th Jan 2010 at 1:14 AM
Do you still need the Spanish one? I'll have it ready in a bit! If not... well... a "Thanks anyway" it's OK Haha.
----------------------------------------------------------------

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
"Estante de Compra de Tarjetas de Felicitaciones"

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
"Quieres vivir a un ritmo más lento? Te sientes infeliz con tus palabras zumbando a través de tu sistema de correo electrónico? Prefieres el buen, pasado de moda sistema postal, seguro en tu mente de que tus cartas serán entregadas eventualmente? Manda a tus amigos bonitas cartas de felicitación en papel a través del correo -- como deberia ser."

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..."
"Comprar Tarjetas de Felicitaciones..."

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
"Surtido de Tarjetas de Felicitaciones."

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
"Un surtido de tarjetas de felicitaciones para que tú puedas mandarlas a todos tus amigos"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Send & Card" = "Mandar Tarjeta de &"

"Send & Card to" = "Mandar Tarjeta de & a"

"There are no tables or desks for me to write at." = "No hay mesas o escritorios a donde poder escribir"

"Address Book" (title on dialog) = "Guía de Direcciones"

"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!" = "No conozco a nadie a quien mandar alguna tarjeta. Necesito ir y conocer a alguien primero antes de mandarles tarjetas!"

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
"Poner en el correo"

Card Type Inserts
"Christmas" = "Navidad"
"Thanksgiving" = "Acción de Gracias"
"Happy New Year" = "Feliz Año Nuevo"
"Hannukkah" = "Hannukkah"
"Kwanzaa" = "Kwanzaa"
"Easter" = "Pascua"
"Valentines" = "San Valentín"
"Mothers Day" = "Día de la Madre"
"Fathers Day" = "Día del Padre"
"Halloween" = "Halloween"
"Thinking Of You" = "Pensando en Ti"
"Get Well Soon" = "Mejorate Pronto"
"New Birth" = "Nacimiento"
"Birthday" = "Cumpleaños"
"Retirement" = "Retiro"
"New Job" = "Nuevo Trabajo"
"Bereavement" = "Mis Condolencias"
"New Home" = "Nuevo Hogar"
"Graduation" = "Graduación"
"Wedding" = "Matrimonio"
"Engagement" = "Compromiso"
"Thank You" = "Muchas Gracias"
"Fanmail" = "Admiradores"
"Friendship" = "Amistad"
Test Subject
#16 Old 21st Jan 2010 at 4:43 PM Last edited by Love321 : 26th Jan 2010 at 10:07 AM.
Hello, i can lelp you to do russian version.

Greetings Card Shopping Rack = Стойка для покупки открыток

Catalog Description (me too lazy to write all the description) - Хотите жить в более медленном темпе? Недовольны Вашими словами, свистящими через системы электронной почты? Выберите старую добрую почтовую систему, Ваши поздравления будут доставлены полностью! Сделайте своих друзей довольными, бумажные открытки через почту - способ, который работает! (I have a little changed the text that would be more clear on sense)

Buy Greetings Cards... = Купить открытку...

Assorted Greetings Cards = Различные открытки

An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends = Ассортимент открыток для Вас, чтобы послать их всем друзьям

Send & Card = Отправить & Карта

Send & Card to = Отправить & Карту

There are no tables or desks for me to write at = Тут нет столов, где можно было бы написать открытку

Address Book = Записная книжка

I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them! = Здесь у меня нет знакомых. Как я могу отправить открытку кому-то, не зная ни его имени, ни адреса?

Post = Отправить

Christmas = Рождество
Thanksgiving = День Благодарения
Happy New Year = Новый год
Hannukkah = Ханука
Kwanzaa = Кванзаа
Easter = Пасха
Valentines = День Святого Валентина
Mothers Day = День матери
Fathers Day = День отца
Halloween = Хэллоуин
Thinking Of You = Размышление о Вас
Get Well Soon = Выздоравливайте
New Birth = Рождение ребенка
Birthday = День рождения
Retirement = Отставка
New Job = Новая работа
Bereavement = Тяжелая утрата
New Home = Новый дом (If it is a question of moving, "Переезд")
Graduation = Окончание
Wedding = Свадьба
Engagement = Обязательство
Thank You = Спасибо
Fanmail = Сообщение от поклонника
Friendship = Дружба

:up:
Lab Assistant
#17 Old 22nd Jan 2010 at 5:41 PM
Brazilian Portuguese version:

Title for Shopping Rack
"Mostruário de Cartões para Cumprimentos"

Catalog Description for Shopping Rack
"Quer viver a vida em um ritmo mais devagar? Não gosta de que suas palavras bonitas viagem por sistemas eletrônicos de mensagens? Prefere o jeito antigo de mandar cartas, com a certeza que seus cumprimentos vão ser entregues eventualmente? Mande para os seus amigos cartas de cumprimentos(bonitos e de papel) pelo correio - do jeito que deveria ser."

Menu action string for Shopping Rack
"Comprar cartas de cumprimentos..."

Title for Card Box
"Cartas de Cumprimentos Sortidos"


Catalog Description for Card Box

"Cartas de cumprimentos variadas para mandar para todos os seus amigos!"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Enviar Carta de &"
"Enviar Carta de & para"
"Não há mesas ou escrivaninhas para escrever a carta."
"Agenda de Endereços" (title on dialog)
"Eu não conheço ninguém para mandar cartas de cumprimentos. Preciso sair e encontrar alguns amigos, antes de enviá-los cartas."

Menu strings for Card globals
"Correio" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')

Card Type Inserts
"Natal"
"Ação de Graças"
"Feliz Ano-Novo"
"Hanucá"
"Kwanzaa"
"Páscoa"
"Dia dos Namorados"
"Dia das Mães"
"Dia dos Pais"
"Halloween"
"Pensando em você"
"Fique bom logo"
"Novo nascimento"
"Aniversário"
"Aposentadoria"
"Novo emprego"
"Luto"
"Nova Casa"
"Formatura"
"Casamento"
"Noivado"
"Obrigado"
"Sou seu Fã"
"Amizade"

I Think it's all right.
Test Subject
#18 Old 29th Jan 2010 at 7:37 PM
Danish translation 8)
The closest word to "greetings card" I could think of was "lykønskningskort", but I think Danish people will understand it

Title for Shopping Rack
"Lykønskningskort Indkøbshylde"

Catalog Description for Shopping Rack
"Vil du leve livet langsommere? Utilfreds med at have dine ord snurrende gennem elektroniske postsystemer?
Foretrækker du det gode, gammeldags postsystem, tryg i visheden om at dine lykønskningskort vil blive uddelt efterhånden?
Send dine venner flotte, papir lykønskningskort gennem posten - nøjagtig som det burde være."

Menu action string for Shopping Rack
"Køb lykønskningskort..."

Title for Card Box
"Assorterede lykønskningskort"

Catalog Description for Card Box
"Et sortiment af lykønskningskort som du kan sende til alle dine venner."

Menu/Dialog action strings for Card Box
"Send & Kort"
"Send & Kort til"
"Der er ingen borde eller skriveborde, som jeg kan skrive på."
"Addressebog"
"Jeg kender ikke nogen, jeg kan sende kort til. Jeg er nødt til at gå ud og møde nogle andre simmere først, før jeg kan sende kort til dem!"

Menu strings for Card globals
"Afsend"

Card Type Inserts
Christmas = Jul
Thanksgiving = Taksigelsesdag
Happy New Year = Godt Nytår
Hannukkah = Hannukkah
Kwanzaa = Kwanzaa
Easter = Påske
Valentines = Valentinsdag
Mothers Day = Mors Dag
Fathers Day = Fars Dag
Halloween = Allehelgensaften
Thinking Of You = Tænker På Dig
Get Well Soon = God Bedring
New Birth = Ny Fødsel
Birthday = Fødselsdag
Retirement = Pension
New Job = Nyt Job
Bereavement = Sorg
New Home = Nyt Hjem
Graduation = Graduation
Wedding = Bryllup
Engagement = Forlovelse
Thank You = Tak
Fanmail = Fanpost
Friendship = Venskab
Test Subject
#19 Old 5th Feb 2010 at 6:13 AM Last edited by TeddyBride : 5th Feb 2010 at 6:31 AM.
Russian version will be a total mess if you insert a card type instead of *&*

Also some words in Russian translation posted above are incorrect

The little girl loved him more than anything else in the world... her little, grey, blue-nosed... Tatty Teddy
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#20 Old 5th Feb 2010 at 3:28 PM
Quote:
Originally Posted by TeddyBride
Russian version will be a total mess if you insert a card type instead of *&*

Also some words in Russian translation posted above are incorrect
Thank you for the heads up - can you provide corrections?

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Test Subject
#21 Old 6th Feb 2010 at 10:53 PM
I can provide corrections if you can change the sequence of words.There should be *Send Card &* instead of *Send & Card*

The little girl loved him more than anything else in the world... her little, grey, blue-nosed... Tatty Teddy
Test Subject
#22 Old 7th Feb 2010 at 10:31 AM
As to me have told, so I and have translated! I am not guilty! If TeddyBride too from Russia, let it also translates!
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#23 Old 7th Feb 2010 at 1:16 PM
Quote:
Originally Posted by TeddyBride
I can provide corrections if you can change the sequence of words.There should be *Send Card &* instead of *Send & Card*
Of course - changing the order of words will be perfectly fine. The & is there for me to indicate there is an insert and for you when translating to indicate when the insert goes in the new text. If you can do it like that it would be perfect. There are other languages already that did exactly that. Grammer is different everywhere!!

Thank you so much.

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Lab Assistant
#24 Old 7th Feb 2010 at 6:54 PM
Default Czech translation
Hi, I wanted to help you with the Czech translations, but I'm having a bit of difficulty with the card inserts. Our language is weird (compared to others) and complicated, so "Send & Card" (or "Send Card &") will not fit every insert. That's why I wanted to ask, if you are able to make different action strings for some of the inserts?

And I wanted to ask, how is "Send & Card" displayed? I haven't had the chance to try your mod out yet. Is it like Send "Mother's Day" Card or Send Mother's Day Card or something else?

Call me Dana. :)
Dana's Sims - 100% free custom content
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#25 Old 10th Feb 2010 at 7:49 PM
Quote:
Originally Posted by sga_girl
Hi, I wanted to help you with the Czech translations, but I'm having a bit of difficulty with the card inserts. Our language is weird (compared to others) and complicated, so "Send & Card" (or "Send Card &") will not fit every insert. That's why I wanted to ask, if you are able to make different action strings for some of the inserts?
There is only one string with "Send & Card", but we can take some liberties with the insert - we had to for French because some were masculine nouns and some feminine (??).

Quote:
Originally Posted by sga_girl
And I wanted to ask, how is "Send & Card" displayed? I haven't had the chance to try your mod out yet. Is it like Send "Mother's Day" Card or Send Mother's Day Card or something else?
There are no quotes - although if it helps - we could have them on the Czech inserts. Alternatively, would "Send a Card of type &" work better for Czech? Or something similar? Given the restrictions of one Action string, and many inserts you can change the text around as much as you need.

If this means you need slightly different inserts for the "Send Card &" versus the "Buy Greetings Cards..." that is also fine - we had to do that for French. I had originally hoped to only have one set of insert strings in the two objects, but couldn't make it work, and then French had the requirement for them to be different so that was fine in the end.

Get back to me if more help required or if I'm not making any sense!

Cheers
Mog

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Page 1 of 2
Back to top