Spanish fixes

SCREENSHOTS
Downloaded 369 times 33 Thanks 11 Favourited 2,644 Views
 Say Thanks!
Uploaded: 29th Jun 2023 at 3:05 PM
Updated: 16th Feb 2024 at 2:55 PM
!!!!!Nota importante: los objetos de paquetes de accesorios que contengan errores, como es el caso de la interacción «Tinker» en los electrodomésticos de «Cocina y baño diseño de interiores», no han sido abordados en este mod, porque ya existe un parche que no solo los corrige sino que también soluciona errores en su funcionamiento. Así que es muy importante instalar también SPObjectsFix (lea su descripción).

##############################################################################################



English description:

This mod fixes a whole bunch of typographical errors, translation problems, inaccuracies and other minor issues found in the Spanish localization of the game. I've written an extended description in spanish for obvious reasons and a list of changes below.
This mod is not intended to correct text in any other language so if your game is not set in spanish then this mod won't do anything. You should instead go check out Pie Menu Text Strings Fix by Lord Darcy.

INSTALLATION

Move the ui_spafixes folder to Downloads. don't rename any files. In case of conflict you can change the folder name by adding an underscore at the beginning to make the changes take effect sooner and thus avoid breaking functions of other mods.

The default path may vary depending on the system, region or edition of your game.
---> C:\Users\name\Documents\EA Games\The Sims 2\Downloads

Note: You should also install SPObjectsFix to fix stuff pack objects badly translated that are not addressed here.



##############################################################################################


Explicación:

La versión en castellano del juego tiene algunos errores tipográficos e imprecisiones, un par de líneas por ahí que se colaron del idioma original, es decir no se tradujeron, y muchos detalles menores como minúsculas o espacios al inicio, incluidos aun en la interfaz del jugador. He intentado corregir todo cuanto he podido y como resultado son muchos los cambios que he hecho, sin embargo, tengo que decir que no todo ha sido necesariamente debido a errores en el juego propiamente tales, sino que algunos de estos cambios han servido para facilitar la orientación en el menú de acciones y hacer más comprensiva la interacción que se describe, pero siempre manteniendo la terminología de la traducción original sin tomarme demasiadas licencias, salvo en algún caso en que la estructura del texto era el motivo del problema. Así, «Cambiar de “look”», a pesar de que lleva un anglicismo totalmente superfluo, como es parte memorable de la onda del juego y su época, me ha parecido bien dejarla tal cual es.

>Cambios:

(Hay modificaciones que no menciono aquí, he omitido las que me han parecido demasiado redundantes explicar -ya que son muchísimas-, sin embargo señalo las más importantes).

• Se ha cambiado la línea «Water» mal traducida en el contexto como «Agua» por «Regar» (Productos agrícolas).
• Se ha cambiado la línea «Fire» mal traducida en el contexto como «Fuego» por «Despedir». La interacción aparece cuando hay mala relación con un PNJ de servicio como la niñera o el mayordomo.
• El recuerdo de dejar la universidad se ha cambiado de tercera a primera persona.
• Los recuerdos de queso fundido, primera cita y cita de ensueño ahora dicen lo mismo para masculino y femenino; antes para uno de estos el texto era cutre y sin relación alguna con lo que ponía en el idioma original.
• Se ha añadido el artículo a «Elegir una canguro» y se ha quitado el punto final al ser esta un botón que aparece después del mensaje «...necesitas una canguro...».
• Se han corregido muchos problemas en las interacciones de Abren Negocios. Algunas parecen haber sido omitidas por descuido por los traductores, como «Management/volver a trabajar como camarera», que ha pasado a ser «Dirección.../Volver a trabajar como camarera»; «Restock» a «Reponer artículos»; «Be complained at» (receptivo) a «Se quejan»; otras un tanto imprecisas como «Dirección.../Cancelar», que ha pasado a «Dirección.../Anular asignación»; «Buscar marca», que ha pasado a «Buscar objetivo»; y «Degradar dirección», que ha pasado a «Degradar de dirección», sea que se entienda mejor que no se degrada el puesto sino a la persona de su puesto.
• Tanto en la interfaz del negocio como en el menú del sim activo se ha corregido la línea «Comprar peces» por «Reponer artículos».
• Hay interacciones que se tradujeron de dos formas distintas aunque su significado no varía. He optado por eliminar una de ellas para agrupar y despejar el menú de interacciones. Ejemplos: Influenciar-Influir y Suscribirse-Suscribirte. En ambos casos he mantenido la primera opción.
• «Arrimarse» se ha sacado fuera del grupo «Abrazar...».
• «Preguntar.../Dejar grupo eventual» ha pasado a «Pedir.../Dejar grupo eventual» para estar junto al resto de interacciones de reunión.
• «Ventas.../Mascota [Nombre]» se ha cambiado por «Vender mascota.../[Nombre]»; «Bailar juntos» y «Bailar lento» se han agrupado dentro de «Bailar.../»; las interacciones para beber pociones se han agrupado dentro de «Beber poción.../[Nombre]»; «Jugar a.../Lanzar balón» ha pasado al grupo «Jugar.../» junto al resto de actividades deportivas.
• La broma del polen de Simplantas se ha integrado al grupo «Gastar broma.../».
• Se ha corregido una variable de la interacción Red Social (incluido en el mod NetworkMessageNameFix (hecho por Menaceman44)).
• Se ha puesto mayúscula inicial en las interacciones de los ventiladores.
• Se ha modificado ligeramente la respuesta de la interacción «Preguntar por habilidades» corrigiendo su estructura para que suene menos monótono y no haya renglones vacíos en la nube de texto.
• El recuerdo de "[…] un sim muy rico" originalmente se refería en femenino cuando se trataba de un varón.
• La descripción del nivel en profesión ciencia del masculino se ha corregido de Inventora a Inventor.
• Las interacciones «fabricar juegos de té», «fabricar cántaros», «fabricar ositos de peluche», «fabricar robots de juguete», «fabricar camiones de bomberos», «fabricar payasos en caja», entre otras, han pasado a plural cuando corresponde. También se han eliminado los menús dobles producto de la discrepancia en el género de las palabras, pasando de «Fabricar un o una» a «Fabricar unidad de» y «Fabricar muchos o muchas» a «Fabricar un montón de».
• «Juguete cometa» ahora simplemente es «Cometa». En el contexto de la estación de juguetes se sobrentiende que una cometa es un juguete.
• Se ha añadido la palabra «Desechar», antes omitida, correspondiente a algunos productos como el juguete ¡Haz el remolino, gira y a dar tumbos!
• En el teléfono se ha modificado la extensísima línea «Poner anuncio para buscar una persona con quien compartir piso» por simplemente «Poner anuncio para compartir piso»; en el periódico ha pasado de «Buscar una persona con quien compartir piso» a «Buscar compañero de piso», que además concuerda en primer lugar con el título del cuadro de diálogo.
• «Comidas para grupos» se ha cambiado a «Platos para grupos» para integrarse a un mismo grupo de la nevera, antes divididos por discrepancia en el género de las palabras.
• La poción Adiosbruja-E ya no se usa, se bebe.
• Se han añadido líneas no traducidas en ciertas instancias, como «malabarismos con vasos», «apoltronarse» y «ver película».
• La interacción en el sim activo «Hacer malabarismos» ahora está dentro del grupo «Entretener.../»; «Incorporarse a malabarismos» se ha cambiado a «Unirse a malabarismos».
• Se han corregido las instancias en que se tradujo erróneamente «Mascota» (pet) en lugar de «Acariciar» (pet).
• En una de las tarjetas de la profesión Cocina se ha corregido el error «AuAunque» y en la profesión Militar se ha añadido el símbolo que faltaba a una variable.
• Se ha cambiado el término «negocios» por «bienes inmuebles» en la notificación de herencias después de un fallecimiento, ya que esto puede incluir otro tipo de propiedades, como residencias vacacionales, además de negocios.
• «Watch out!» hasta donde sé no tenía traducción; he optado por «¡Cuidado!».
• La notificación de facturas pendientes ponía «la factura de la comida» aun cuando puede tratarse de una factura de hotel, así que se ha cambiado a «facturas pendientes», que es, de hecho, como pone en el idioma original.
• La línea «¡No querrás darle plantón a $GroupName:6 up!» ya no contiene parte de un verbo del inglés.
• En el título del cuadro de diálogo del teléfono se ha traducido una línea faltante cuando se llama a un sim.
• Se ha cambiado «Contenido del abono» por «Abono» en el menú del montón de basura.
• «Planta de judías verdes» ahora simplemente es «Judías verdes».
• Dos puestos de la profesión Música y Gandul en femenino se han cambiado a su forma más correcta: «La dependiente» en lugar de «La dependienta» y «La técnico de sonido» en lugar de «La técnica de sonido».
• Se han traducido líneas faltantes (si recuerdo bien se muestran en los cuadros de la esquina superior izquierda): auto-dining y auto cancel para cuando al jugador le invitan a comer durante una reunión.
• Se han quitado los puntos suspensivos a «Jugar con...» del menú de un cachorro.
• Se ha eliminado el espacio inicial o final en las interacciones beso romántico y achuchar en sofá, y estaciones de radio clásica, salsa y tecno.
• Se ha añadido la mayúscula a «Gatito» dentro del menú «Ir a por un cachorro».
• En los podios de restorán la opción para ser encargado de comedor (con un sim hombre) ponía «Jugar», y «Mostrar menú a» ponía «Unirse». El puesto «encargado de comedor» ponía «hostelera» en femenino; esto se ha cambiado a «encargada de comedor».
• En todas las instancias en que hay opción para invitar a un sim a unirse a una actividad, ahora pondrá, siempre que sea apropiado, «Pedirle que se una», omitiendo el nombre de la actividad y el nombre del sim con el cual se está interactuando. Y, a la inversa, para unirse pondrá simplemente «Unirse» en lugar de «Unirse a [nombre del sim o actividad]».
• En los menús de los armarios y probadores ahora todas las categorías irán dentro de «Cambiar estilo de vestir...»; «Seleccionar tipo de ropa» se ha quitado en consecuencia. Cuanto a las categorías de ropa también he hecho consenso: traje de baño y bañador ahora será en toda instancia Bañador, por ejemplo.
• El juego utiliza tres términos distintos para cambiar la apariencia de algún sim frente a un espejo: cambiar de “look”, cambiar aspecto y cambiar apariencia. Es inconsistente pero resolví que iría de la siguiente manera: el Sim activo cambiando su propia apariencia será «Cambiar de “look”» y en cambiando la apariencia de un sim inactivo (una mascota, un infante, un visitante, etc) será «Cambiar aspecto de [...]».
Spafixes.package contiene ya las correcciones -sólo las que atañen al idioma castellano- del mod Pie Menu Text Strings Fix (hecho por Lord Darcy), por lo cual no es necesario tener ambos.
• La interacción para lavar a la mascota en la bañera ahora pondrá «Lavar a [nombre]» en lugar de «Lavar [nombre]» lo cual la hacía sonar como si se tratase de un objeto.
• Las interacciones al hacer clic sobre una tumba se han cambiado de esta forma: «Mover» ahora es «Trasladar», que es más preciso en todo caso, «Mover esta tumba» será «Trasladar esta tumba», «Volver a trasladar a casa» será simplemente «Trasladar a casa» y así.
• Más cosas:
  • La interacción «Atención, tienda» ahora es «Prestar atención a la tienda»; no solo es más descriptivo sino que se vincula así a la interacción «Dejar de prestar atención a la tienda», que detiene la orden.
  • No necesariamente errores, pero pasan a su forma más correcta los siguientes: «presidenta» por «presidente» y «asistenta» por «asistente» (sobre todo considerando que el juego también genera asistentes masculinos).
  • La notificación para adolescentes capturados durante una escapada no cuenta con versiones para dos géneros sino solo una, por lo tanto he modificado el texto para que armonice con ambos: originalmente ponía «[...]ya debería llevar rato acostado». He cambiado «acostado» por «en su cama».
  • Se ha corregido el uso del pronombre en uno de los diálogos de la profesión Oceanografía: antes ponía «él» en lugar de «ella» aun cuando el sim activo era mujer.
  • La notificación de niños desatendidos (con temperaturas extremas) en el solar se ha modificado para armonizarla con ambos géneros: antes ponía «¡[nombre] está demasiado frío!», ahora es «¡La temperatura de [nombre] está demasiado baja!». La notificación para temperaturas altas, a pesar de no tener el mismo problema, se ha modificado igualmente, porque creo que era prudente mantener la rima.
  • En la misma notificación anterior se ha añadido el artículo faltante: «Enfría/Calienta a [nombre]...».
  • En una notificación de bebés plantas se ha cambiado «darle una botella» por «darle un biberón».
  • Se han quitado los puntos suspensivos a «Arropar» de la miniatura de la esquina superior izquierda de la pantalla.
  • «Pasar el rato con [nombre]» por «Unirse a pasar el rato»; «Pedirle a [nombre] pasar el rato» por «Pedirle que se una».


Wants.package

Se ha traducido «Tent» y «Hammock», y se ha corregido un error de variable en «...mascota persiga a un sim», visibles en el panel de deseos y recuerdos, respectivamente.

UIText.package

Se han traducido los textos para importación de familias de diferente región.
La herramienta del modo construir para crear estanques -antes llamada «Regar»- ahora se llama «Agua», como en el resto de idiomas.

Live.package

En la interfaz del jugador de un negocio, se han corregido errores en cargos femeninos: «Reponer» donde antes ponía «Comprar otros peces», «Cajera» donde antes ponía «Cajero», etc. Se han eliminado espacios innecesarios.


INSTALACIÓN

Mover la carpeta ui_spafixes a Downloads y no renombrar ningún archivo. En caso de conflicto puedes cambiar el nombre de la carpeta añadiendo un guion bajo al inicio para hacer que los cambios se apliquen antes y así evitar que rompa funciones de otros mods.

La ruta predeterminada puede variar dependiendo del sistema, su idioma o la edición de tu juego.
C:\Usuarios\nombre-de-usuario\Documentos\EA Games\Los Sims 2\Downloads